När jag sökte mitt första jobb, som översättare på en
reklambyrå, frågade den finskspråkiga chefen hur gammal jag var.
– Olen yhdeksänkymmentä vuotta, svarade jag prompt.
Jag kunde i min nervositet inte hålla reda på skillnaden
mellan nitton och nittio på finska. Men jag fick jobbet därför att jag kunde
svenska, vilket var huvudsaken.
Svenska var faktiskt det enda språk jag kunde. Mamma kom
från Sverige, lärde sig aldrig finska, vi umgicks bara på svenska i Kronohagen
när jag var barn och jag hade inte sällan villkor i finska. Med åren blev jag
allt räddare för att försöka tala finska eftersom förväntningarna på en perfekt
tvåspråkighet växte. Idag räknar alla med att finlandssvenskar talar flytande
finska, åtminstone i Helsingfors, åtminstone i södra Finland. Jag känner mig
mer och mer avvikande här. I Österbotten klarar jag mig bättre, för att inte
tala om Estland. Där talar jag finska utan hämningar.
Jag tänker ofta på min första chef med värme. Han skrattade
inte åt mig. Han uppmuntrade mig att bli översättare, och jag finansierade mina
studier genom att översätta betänkanden, artiklar, enstaka böcker och till och
med några av president Kekkonens nyårstal till svenska.
Men jag vågade inte prata, tackade alltid nej till uppdrag
som skulle utföras på finska. I backspegeln kan jag se vad allt jag missade
genom denna psykiska spärr: en naturlig pratkontakt med kolleger, grannar,
medpassagerare på bussar och tåg, folk på krogen, presumtiva pojkvänner när jag
var ung, upplevelsen av att faktiskt höra ihop med två språk och kulturer.
Språkkunskap handlar om psykologi i mycket högre grad än om
grammatik och ordlistor. Jag förstår bra finskspråkiga barns och ungdomars
problem med svenskundervisningen. Jag var en gång författargäst i ett
högstadium i Tammerfors. Det visade sig att jag var den första svenskspråkiga
person eleverna nånsin sett. Jag gick omkring mellan pulpeterna och lät dem
röra vid mig. Vi övade tillsammans att säga: jag känner en som talar svenska,
hon är inte farlig.
Vi skrattade mycket. Jag berättade historier och är säker på
att de förstod nästan allt. Jag berättade också om hur rädd jag var för att
tala finska. De såg upplivade ut och tröstade mig. Vi tröstade varandra.
Det är så det måste gå till insåg jag på Svenska dagen, när
barnen i Joensuu och på andra helt finskspråkiga orter sjöng och rappade sina
hälsningar på svenska via tv, Facebook, på gator och torg. Svenska dagen är för
alla, tvåspråkighet, mångspråkighet är en språngbräda till glada upptåg och
gemenskap.
Vad gör man med en snäcka om man ej får visa den? Undrade
Tove Jansson. Vad gör man med ett språk om man ej vågar använda det? Det undrar
jag och lovar (med en ängslig rysning) att bättra mig, prata på. Frågar du om
min ålder svarar jag kanske:
– Olen yhdeksäntoista vuotta vanha.
Birgitta Boucht, f. 1940, författare, har jobbat som
översättare, journalist, kolumnist, aktivist. Talar finska med sin svärson som
tål det mesta.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar